<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom">
    <title>英会話レッスン</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.escapefromthesun.com/" />
    <link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.escapefromthesun.com/atom.xml" />
    <id>tag:www.escapefromthesun.com,2011-11-25://2</id>
    <updated>2012-04-17T09:54:28Z</updated>
    
    <generator uri="http://www.sixapart.com/movabletype/">Movable Type Pro 5.12</generator>

<entry>
    <title>伝えるということが目的の英会話</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.escapefromthesun.com/2012/04/post-13.html" />
    <id>tag:www.escapefromthesun.com,2012://2.14</id>

    <published>2012-04-17T09:53:05Z</published>
    <updated>2012-04-17T09:54:28Z</updated>

    <summary>正直、日本語でさえ今でも「今更知った」、「そういうものだったのか」といった風に学...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.escapefromthesun.com/">
        <![CDATA[<p>正直、日本語でさえ今でも<br />「今更知った」、「そういうものだったのか」<br />といった風に学ぶことはあるでしょう。<br />決して稀なことではありません。</p>
<p>普段から飛び交っていない英語で<br />その発見をするにはそれ相応の努力が必要になってきます。<br />周りからその情報が飛んでこないなら<br />自分で飛び込んでいくしか無いからです。</p>
<p>発音にしても、文法にしても<br />「あれ、お前それ変じゃない？」<br />なんて友達から指摘されることも<br />時にはありませんか？</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>]]>
        <![CDATA[<p>つまり全てが全て、最初から上手くいってなくたっていいんです。<br />とにかく伝えるということを目的に<br />英語と接してみてはどうでしょう。</p>
<p>子供のころというのは言葉に対して<br />そういう姿勢でいたかと思います。</p>
<p>恥ずかしいという気持ちよりを<br />伝えたいという気持ちで拭い去る。</p>
<p>それも努力しだいではできることなのです。</p>
<p><a href="http://www.apple-english-class.net/2012/04/post-9.html">お勧めしたい英会話の専門情報サイト</a></p>]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>声を大きく話す</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.escapefromthesun.com/2012/04/post-12.html" />
    <id>tag:www.escapefromthesun.com,2012://2.13</id>

    <published>2012-04-12T09:47:40Z</published>
    <updated>2012-04-12T09:48:03Z</updated>

    <summary>電話越しでネイティブと話しをする時にいくら発音ができていても声が小さいというだけ...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.escapefromthesun.com/">
        <![CDATA[<p>電話越しでネイティブと話しをする時に<br />いくら発音ができていても<br />声が小さいというだけで「日本人？」と<br />聞かれてしまうことも少なくないそうです。</p>
<p>声が小さいそのデメリット<br />発音が伝わりにくい、そもそも言葉が聞こえない。<br />自信の無さを相手に伝えてしまい<br />コミュニケーションが上手くいかない。</p>
<p>自身の無さから声が小さくなってしまうこと。<br />よくあると思います。<br />それでもそこで負けることなく<br />声を張り上げること。<br />これは意識すればできることです。</p>
<p>これをすることで何割り増しかか聞き取って<br />もらいやすくなるのならやらないテはないですよね。</p>
<p>&nbsp;</p>]]>
        <![CDATA[<p>あとは腹式発声だったりというところです。<br />アメリカ人はみな腹式発声・呼吸であることが多いそうです。<br />だから発する声もしっかりしている。</p>
<p>逆に日本人は胸式であることが多いそうです。</p>
<p>そういったところの改善からも得るものは多いでしょう。</p>]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>発音とリスニングの関係</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.escapefromthesun.com/2012/03/post-11.html" />
    <id>tag:www.escapefromthesun.com,2012://2.12</id>

    <published>2012-03-28T09:31:59Z</published>
    <updated>2012-03-28T09:33:20Z</updated>

    <summary>正しい発音を身につけないとリスニングは上達しない。という事実があるようです。 と...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.escapefromthesun.com/">
        <![CDATA[<p>正しい発音を身につけないと<br />リスニングは上達しない。<br />という事実があるようです。</p>
<p>というのも、英語には日本語に存在しない発音があり<br />自分が発することができない発音というのは<br />「声」ではなく「その他の雑音」として<br />脳が認識してしまうというのです。</p>
<p>それでは聴き取ることができないのも納得がいきますね。</p>
<p>逆にそれを身につけることで<br />リスニングのスキルは飛躍的に向上するということが<br />大いにあるということです。</p>
<p>一石二鳥の効果を持った学習方法。<br />ともとれるこのやり方は<br />元を正せば単なる基礎です。</p>
<p>&nbsp;</p>]]>
        <![CDATA[<p>この固めるべき基礎のポイントを把握することで<br />学習の効率も一気に上がるのではないかと思います。</p>
<p>正しい発音を身につけるということは<br />そこまで難しいことではないといいます。</p>
<p>確実に成果を上げることのできるモノの難易度が<br />そうでもないというのは正直有難いことかもしれませんね。</p>
<p>他にも<a href="http://www.takakishida.net/"><font style="FONT-SIZE: 1.25em">英会話の詳しい学習方法について知りたいなら</font></a>こちらがおすすめです。</p>]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>「それってどういういみ？」</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.escapefromthesun.com/2012/03/post-10.html" />
    <id>tag:www.escapefromthesun.com,2012://2.11</id>

    <published>2012-03-08T09:12:15Z</published>
    <updated>2012-03-08T09:13:03Z</updated>

    <summary>外国人は日本語を覚えるのが早いといいます。たしかに日本人が英語を覚える上達速度に...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.escapefromthesun.com/">
        <![CDATA[<p>外国人は日本語を覚えるのが早いといいます。<br />たしかに日本人が英語を覚える上達速度に比べたら<br />驚くべきものでしょう。</p>
<p>積極的に会話をしようとする<br />外交的な気質である場合が多いですね。<br />そして、ハナシの中でよく耳する<br />「それはどういう意味ですか？」<br />と、わからなければちゃんと聞いてくるところ。<br />このスタンスを持ち続けてどんどん言葉を吸収しているように思います。</p>
<p>その際に、こちら側は何か不快に思ったかというと<br />そんなことはないでしょう。</p>
<p>では、我々日本人も英語を話していて<br />解らなかった、聴き取れなかった。<br />ということがあれば、聞き返したり意味を尋ねてみる姿勢を<br />持っても良いのではないでしょうか？</p>
<p>それができれば会話は遥かに楽になり<br />気持ち的な負担も大分減るのではないでしょうか？<br /><a href="http://www.eigokyoshitsu.com/2012/03/post-4.html">口コミでも評判のお勧め英会話情報サイト</a></p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英会話を学習する目的</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.escapefromthesun.com/2012/02/post-9.html" />
    <id>tag:www.escapefromthesun.com,2012://2.10</id>

    <published>2012-02-22T08:59:47Z</published>
    <updated>2012-02-22T09:02:10Z</updated>

    <summary>割りと若年層がメインで使ってるっていうイメージだけど最近はけっこう持ってるのが普...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.escapefromthesun.com/">
        <![CDATA[<p>割りと若年層がメインで使ってるっていうイメージだけど<br />最近はけっこう持ってるのが普通？っていう見方も<br />あるような気もする。<br />まぁある種、層にもよるんだろうけども。</p>
<p>さも平然と使われると、「これが常識なのか」と<br />思われされかけてしまうような・・・（笑）<br />ただこれが世の中的に、常識的に<br />良いものなのかどうかは正直なんとも言いがたい。<br />というのが正直なところだろう。</p>
<p>確かに今では一つの本アドレスだけでは<br />心もとないという世の中になってきている。<br />ネット普及がそれに拍車を掛けていることも明白だ。</p>
<p>&nbsp;</p>]]>
        <![CDATA[<p>それは人によって様々かと思います。<br />就職のための資格なのか。趣味で海外旅行へ行きたいからなのか<br />仕事先で海外出張を命じられたのか。<br />その理由というのは千差万別でしょう。</p>
<p>そういった目的があるのであれば<br />その目的に応じた学習方法をすることでより早く<br />必要な英会話力を身につけることはできるでしょう。</p>
<p>仮に、仕事でかかってくる電話が英語だから<br />その取り次ぎ処理などに必要だったりというのえあれば<br />日常的な会話をやっていれば良いというのではなく<br />電話応対の部分を強化すべきです。<br />逆もまたしかり、日常会話ができれば良いという人にとって<br />電話応対のスキルは要りません。</p>
<p>日常会話のみを習得したい友人は今</p>
<p><a href="http://www.nova.ne.jp/">NOVA</a>に通っていたりしますが</p>
<p>目的を明確にし、必要に応じたことを<br />固めていくことがより早いマスターへの近道になる<br />ということですね。</p>
<p>&nbsp;</p>]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>知りたい英会話の知識</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.escapefromthesun.com/2012/02/post-8.html" />
    <id>tag:www.escapefromthesun.com,2012://2.9</id>

    <published>2012-02-01T02:58:14Z</published>
    <updated>2012-02-01T03:00:13Z</updated>

    <summary>リーディングの為にこちらの英文を読んでみましょう。He was mutterin...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.escapefromthesun.com/">
        <![CDATA[<p>リーディングの為にこちらの英文を読んでみましょう。<br />He was muttering to himself out there, and unexpectedly shouted: "What?" as though he had fancied he had heard something. He waited a while before he started up again with a loud: "Speak up, Queen of the goats, with your goat tricks. . ." All was still for a time, then came a most awful bang on the door. He must have stepped back a pace to hurl himself bodily against the panels. The whole house seemed to shake. He repeated that performance once more, and then varied it by a prolonged drumming with his fists. It was comic.</p>
<p><a href="http://www.apple-english-class.net/">注目の英会話総合サイト</a>はこちらから</p>
<p>訳<br /></p>]]>
        <![CDATA[<p>彼は、自分に向こうにつぶやいており、不意に叫びました:<br />「何?」<br />あたかも、何かを聞いたと彼が思ったかのように。<br />彼は、再び開始する前に、時間を待ちました、で、1つの、大きな<br />「遠慮なく言う、あなたのヤギ策略を備えたヤギのクイーン。<br />。<br />"。<br />すべてはまだ一時にあり、次に、来ました、ドア上のとても恐ろしい強打。<br />彼は歩んだに違いありません、身を投げるためにペースを支持する、パネルに対して肉体。<br />『偉人たちの残した名言。英語ver.』 </p>
<p><font face="Times New Roman, serif">Believe those who are seeking the truth; doubt those who find it.</font></p>
<p><font face="Times New Roman, serif">Andre Gide</font></p>
<p>真実を探している者を信じよ、真実を見つけた者は疑え。</p>
<p>アンドレ・ジッド</p>]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英会話の勉強に</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.escapefromthesun.com/2012/01/post-7.html" />
    <id>tag:www.escapefromthesun.com,2012://2.8</id>

    <published>2012-01-27T01:46:17Z</published>
    <updated>2012-01-27T02:14:08Z</updated>

    <summary>以下の英文を読み、訳します。She was fully dressed in t...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.escapefromthesun.com/">
        <![CDATA[<p>以下の英文を読み、訳します。<br />She was fully dressed in that abominable brown stuff with motionless folds, and as I watched her coming down step by step she might have been made of wood. I stepped back and pointed my finger at the darkness of the passage leading to the studio. She passed within a foot of me, her pale eyes staring straight ahead, her face still with disappointment and fury. Yet it is only my surmise. She might have been made thus inhuman by the force of an invisible purpose. I waited a moment, then, stealthily, with extreme caution, I opened the door of the so- called Captain Blunt's room.</p>
<p><a href="http://www.takakishida.net/">英会話の口コミサイト</a></p>
<p>日本語訳<br />彼女は、完全に静止している折り目を備えたその不快な茶色の材料を着ていました。また、私が、彼女が下へ着実に来るのを見るとともに、彼女は木で作られていたかもしれません。<br />私は後ずさりし、スタジオに結びつく通行の暗さに指を向けました。<br />彼女は1フィートの私の内に通過しました、青白い目、凝視、前方に直線、彼女の顔、失望と激怒でまだ。<br /></p>
<p>&nbsp;</p>]]>
        <![CDATA[<p>『英会話で使ってみたい名言！』 </p>
<p><font face="Times New Roman, serif">Life is an exciting business and most exciting when it is lived for others.</font></p>
<p><font face="Times New Roman, serif">Helen Keller</font></p>
<p>人生は刺激に満ちた仕事ですが、もっとも刺激的なのは、人のために生きるときです。</p>
<p>ヘレン・ケラー</p>]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>需要の絶えない英会話</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.escapefromthesun.com/2012/01/post-6.html" />
    <id>tag:www.escapefromthesun.com,2012://2.7</id>

    <published>2012-01-23T03:53:05Z</published>
    <updated>2012-01-23T03:54:38Z</updated>

    <summary>その為にできることを。Suddenly my heart seemed torn...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.escapefromthesun.com/">
        <![CDATA[<p>その為にできることを。<br />Suddenly my heart seemed torn in two within my breast and half of my breath knocked out of me. It was a tumultuous awakening. The day had come. Dona Rita had opened her eyes, found herself in my arms, and instantly had flung herself out of them with one sudden effort. I saw her already standing in the filtered sunshine of the closed shutters, with all the childlike horror and shame of that night vibrating afresh in the awakened body of the woman.</p>
<p>こちらの<a href="http://www.eigokyoushitsu.com/">英会話情報サイト</a>も参考になります。</p>
<p>以下、訳。<br /><br /></p>]]>
        <![CDATA[<p>急に、私の心は、私の胸の内に二つに裂されたように見えました。また、私の呼吸の半分は私から打ちました。<br />それは騒然たる目覚めでした。<br />その日が来ました。<br />リタ夫人は目を開いており、私の腕の中にいて、1つの突然の努力で即座にそれらから飛び出しました。<br />私は、女性の起こされた身体の中で新たに振動するその夜のすべての子どもらしい恐怖および恥と共に、閉じたシャッタのろ過された日光の中で彼女が既に立つのを見ました。</p>
<p>『英会話で使ってみたい名言』 </p>
<p><font face="Times New Roman, serif">Life is as tedious as a twice-told tale.</font></p>
<p><font face="Times New Roman, serif">William Shakespeare</font></p>
<p>人生は、二度繰り返される物語のように退屈だ。</p>
<p>ウィリアム・シェイクスピア</p>]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英会話の勉強法</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.escapefromthesun.com/2012/01/post-5.html" />
    <id>tag:www.escapefromthesun.com,2012://2.6</id>

    <published>2012-01-10T03:01:49Z</published>
    <updated>2012-01-10T03:22:11Z</updated>

    <summary>英文を読んで基礎力をつけましょう。 All--but the certitude...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.escapefromthesun.com/">
        <![CDATA[<p>英文を読んで基礎力をつけましょう。</p>
<p>All--but the certitude immaterial and precious--the certitude of love and faith. He believed the shadow of it had been with him as long as he could remember; that invisible presence had ruled his life. And now the shadow had appeared and faded he could not extinguish his longing for the truth of its substance. His desire of it was naive; it was masterful like the material aspirations that are the groundwork of existence, but, unlike these, it was unconquerable.</p>
<p>和訳はこちらから<br /></p>]]>
        <![CDATA[<p>愛と信頼のすべての(しかし些細な確信、そして貴重)確信。<br />彼は、彼が思い出すことができた限り、その影が彼とあったと信じました;<br />その目に見えない存在は彼の生活を規定しました。<br />また、今、影が現われて衰えました、彼は、その物質の真実に対する切望を消滅させることができませんでした。<br />それという彼の望みは素朴でした;<br />それは、存在の基礎である資料大望のように横柄でした、しかし、これらと異なり、それは征服しがたかった。<br /></p>
<p>【英語で言いたい名言】 </p>
<p><font color="#000000"><font face="Times New Roman, serif">All the world's a stage, And all the men and women merely players. They have their exits and their entrances; And one man in his time plays many parts.</font></font></p>
<p><font color="#000000"><font face="Times New Roman, serif">William Shakespeare</font></font></p>
<p><font color="#000000">全世界は１つの舞台であって、すべての男女は、その役者にすぎない。彼らは退場し、また入場するが、１人の人間が自分の番になるとたくさんの役を演じる。</font></p>
<p><font color="#000000">ウィリアム・シェイクスピア</font></p>]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>しっかりとした英会話を学ぶ</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.escapefromthesun.com/2011/12/post-4.html" />
    <id>tag:www.escapefromthesun.com,2011://2.5</id>

    <published>2011-12-20T04:17:07Z</published>
    <updated>2011-12-20T04:25:35Z</updated>

    <summary>しっかりとした英会話を学ぶために、まずは下の英文を日本語訳に訳してみましょう！I...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.escapefromthesun.com/">
        <![CDATA[しっかりとした英会話を学ぶために、まずは下の英文を日本語訳に訳してみましょう！<br /><br />I see it now --the wide sweep of the bay, the glittering sands, the wealth of green infinite and varied, the sea blue like the sea of a dream, the crowd of attentive faces, the blaze of vivid color--the water reflecting it all, the curve of the shore, the jetty, the high-sterned outlandish craft floating still, and the three boats with tired men from the West sleeping unconscious of the land and the people and of the violence of sunshine. <br />A wave of movement passed through the crowd from end to end, passed along the heads, swayed the bodies, ran along the jetty like a ripple on the water<br /><br />次に英文の訳の例を載せる前に英語の名言を一つ紹介します。<br /><br />
<p><font face="Times New Roman, serif">Never to repent and never to
reproach others; these are the first step of wisdom.</font></p>
<p><font face="Times New Roman, serif">Denis Diderot</font></p>
<p>決して後悔も、人への非難もしてはならない。それが英知に至る第一歩なのだ。</p>
<p>ドゥニ・ディドロ</p><p><br /></p><p><a href="http://www.a2ron.com/2011/12/post-3.html">英会話オススメHP</a><br /></p>]]>
        <![CDATA[<br />
訳文<br />
<br />
私は今(湾の広い一掃、華麗な砂地、富、緑、無限で、変えられた、海、夢、注意深い顔の群衆、鮮明な色の炎の海のように青い)それを見ます、水、それの反
映、すべて、海岸のカーブ、突堤、高いsternedの異国風の技術、まだ浮かぶこと、また西洋の疲れていた人との3隻のボート、眠ること、土地と人々、
および日光の暴力に気づいていない]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英会話の為の知識</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.escapefromthesun.com/2011/12/post-3.html" />
    <id>tag:www.escapefromthesun.com,2011://2.4</id>

    <published>2011-12-14T02:55:27Z</published>
    <updated>2011-12-14T03:11:40Z</updated>

    <summary>&quot;I think, however, that she came mostly ...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.escapefromthesun.com/">
        <![CDATA[<br /><br />"I think, however, that she came mostly to exercise her fascinations upon Sevrin, and to receive his homage in her queenly and condescending way. She was aware of both--her power and his homage--and enjoyed them with, I dare say, complete innocence. We have no ground in expediency or morals to quarrel with her on that account. Charm in woman and exceptional intelligence in man are a law unto themselves. Is it not so?"<br /><br /><img alt="a0001_014879.jpg" src="http://www.escapefromthesun.com/a0001_014879.jpg" class="mt-image-none" style="" height="481" width="319" /><br /><br /><div><br /></div>]]>
        <![CDATA[訳文<br />
<br />
「しかしながら、私は、ほとんどSevrinに魅力を及ぼし、かつ彼女の女王で謙遜する方法で彼の敬意を受け取るために、彼女は来たと思います。<br />
彼女は両方(力と彼の敬意)に気づいており、それらを楽しみました、で、私は言う勇気があります、無罪を完成します。<br />
そのアカウント上で彼女と口論するために、私たちは便宜またはモラルに土地を持っていません。<br />
女性の中の魅力および人の中の例外的な知能はそれら自身までの法則です。<br />
それはそのようでありませんか。」<br />
]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英会話を身につけたい人の学習</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.escapefromthesun.com/2011/12/post-2.html" />
    <id>tag:www.escapefromthesun.com,2011://2.3</id>

    <published>2011-12-05T02:37:02Z</published>
    <updated>2011-12-05T02:39:42Z</updated>

    <summary>英会話を身につけたい人の学習The first day they were ve...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.escapefromthesun.com/">
        <![CDATA[英会話を身につけたい人の学習<br /><br />The first day they were very active, pottering about with hammers and nails and red calico, to put up curtains, make their house habitable and pretty; resolved to settle down comfortably to their new life. For them an impossible task. To grapple effectually with even purely material problems requires more serenity of mind and more lofty courage than people generally imagine. No two beings could have been more unfitted for such a struggle. <br /><br />和訳文―。<br /><a href="http://www.1yesno.com/"><br />英会話のオススメHP</a><br /><br />それらがハンマーと爪で回りにうろついて、非常に活発だった1日目および赤い更紗は、カーテンを掛けるために、それらの家を住むのに適していて、きれいにします;<br />彼らの新しい生活に快適に取りかかるために決心されました。<br />それらのために、不可能なタスク。<br />有効に取り組むために、で、純粋にさえ、資料問題、心および人々が一般に想像するより多くの高い勇気のより多くの平穏を要求します。<br />2つの生き物が、そのような努力にもっと不適当になることができなかったでしょう。<br /><br /><br />英訳文を解く。 ]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英会話　翻訳レッスン</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.escapefromthesun.com/2011/11/post-1.html" />
    <id>tag:www.escapefromthesun.com,2011://2.2</id>

    <published>2011-11-25T03:35:22Z</published>
    <updated>2011-11-25T03:36:21Z</updated>

    <summary>英会話を身につけるうえで読み書きも大切なので翻訳をしてみましょう。 In tim...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.escapefromthesun.com/">
        <![CDATA[<p>英会話を身につけるうえで読み書きも大切なので翻訳をしてみましょう。</p>
<p><br />In time the story of their parents shaped itself before me out of the listless answers to my questions, out of the indifferent words heard in wayside inns or on the very road those idiots haunted. Some of it was told by an emaciated and sceptical old fellow with a tremendous whip, while we trudged together over the sands by the side of a two-wheeled cart loaded with dripping seaweed. </p>
<p><br />日本語訳。</p>
<p>そのうちに、それらの親の話は、私の質問に対する、路傍の宿屋で聞かれた無関係な言葉からの、あるいはそれらの白痴が出没したまさにその道の上の熱意がない答えから私の前でそれ自体を形作りました。<br />私たちが滴の垂れる海草が載せられた大八車の側に砂地上にともに歩いた一方、そのうちのいくらかは、すさまじいホイップを持った衰弱して懐疑的な年を取った男によって伝えられました。<br /></p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英会話レッスンをはじめるまえに</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.escapefromthesun.com/2011/11/post.html" />
    <id>tag:www.escapefromthesun.com,2011://2.1</id>

    <published>2011-11-25T03:34:18Z</published>
    <updated>2011-11-25T03:35:15Z</updated>

    <summary>当サイトは英会話のについての情報を紹介しているサイトになっております。 &amp;nbs...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.escapefromthesun.com/">
        <![CDATA[<p style="MARGIN: 0mm 0mm 0pt" class="MsoNormal"><span style="FONT-FAMILY: 'ＭＳ 明朝', 'serif'; mso-ascii-font-family: Century; mso-hansi-font-family: Century"><font color="#000000" size="3" face="ＭＳ 明朝">当サイトは英会話のについての情報を紹介しているサイトになっております。</font></span></p>
<p style="MARGIN: 0mm 0mm 0pt" class="MsoNormal"><span lang="EN-US"><o:p><font color="#000000" size="3">&nbsp;</font></o:p></span></p>
<p style="MARGIN: 0mm 0mm 0pt" class="MsoNormal"><span style="FONT-FAMILY: 'ＭＳ 明朝', 'serif'; mso-ascii-font-family: Century; mso-hansi-font-family: Century"><font color="#000000" size="3">何か英会話について気になることや、分からないことなどがありましたら当サイトはとてもオススメです。そしてココで紹介されている情報はみなさんにオススメしたいと思ったものばかりなので、英会話について内容のある情報が沢山つまっております。</font></span></p>
<p style="MARGIN: 0mm 0mm 0pt" class="MsoNormal"><span lang="EN-US"><o:p><font color="#000000" size="3">&nbsp;</font></o:p></span></p>
<p style="MARGIN: 0mm 0mm 0pt" class="MsoNormal"><span style="FONT-FAMILY: 'ＭＳ 明朝', 'serif'; mso-ascii-font-family: Century; mso-hansi-font-family: Century"><font color="#000000" size="3">このサイトで紹介されているサイトはどれもみなさんにオススメできるものなので是非ご覧下さい。関連性の高いサイトになっておりますので、なかなか見つからなかった情報や気になっていた情報なども調べられると思います。</font></span></p>
<p style="MARGIN: 0mm 0mm 0pt" class="MsoNormal"><span lang="EN-US"><o:p><font color="#000000" size="3">&nbsp;</font></o:p></span></p>
<p style="MARGIN: 0mm 0mm 0pt" class="MsoNormal"><span style="FONT-FAMILY: 'ＭＳ 明朝', 'serif'; mso-ascii-font-family: Century; mso-hansi-font-family: Century"><font color="#000000" size="3">少しでもお役に立てるようなサイト作り、そして英会話のことならここのサイトを見たら何でも分かるというサイトを目指してます。</font></span></p>
<p style="MARGIN: 0mm 0mm 0pt" class="MsoNormal"><span style="FONT-FAMILY: 'ＭＳ 明朝', 'serif'; mso-ascii-font-family: Century; mso-hansi-font-family: Century"><font color="#000000" size="3">当サイトで紹介しているサイトはどれも関連性の高いものになっていますのでどこのサイトもおすすめしております。</font></span></p>]]>
        
    </content>
</entry>

</feed>

