"I think, however, that she came mostly to exercise her fascinations upon Sevrin, and to receive his homage in her queenly and condescending way. She was aware of both--her power and his homage--and enjoyed them with, I dare say, complete innocence. We have no ground in expediency or morals to quarrel with her on that account. Charm in woman and exceptional intelligence in man are a law unto themselves. Is it not so?"

訳文
「しかしながら、私は、ほとんどSevrinに魅力を及ぼし、かつ彼女の女王で謙遜する方法で彼の敬意を受け取るために、彼女は来たと思います。
彼女は両方(力と彼の敬意)に気づいており、それらを楽しみました、で、私は言う勇気があります、無罪を完成します。
そのアカウント上で彼女と口論するために、私たちは便宜またはモラルに土地を持っていません。
女性の中の魅力および人の中の例外的な知能はそれら自身までの法則です。
それはそのようでありませんか。」
「しかしながら、私は、ほとんどSevrinに魅力を及ぼし、かつ彼女の女王で謙遜する方法で彼の敬意を受け取るために、彼女は来たと思います。
彼女は両方(力と彼の敬意)に気づいており、それらを楽しみました、で、私は言う勇気があります、無罪を完成します。
そのアカウント上で彼女と口論するために、私たちは便宜またはモラルに土地を持っていません。
女性の中の魅力および人の中の例外的な知能はそれら自身までの法則です。
それはそのようでありませんか。」

コメントする